< 箴言 知恵の泉 26 >

1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< 箴言 知恵の泉 26 >