< 箴言 知恵の泉 25 >

1 これらもまたソロモンの箴言であり、ユダの王ヒゼキヤに属する人々がこれを書き写した。
Šie arīdzan ir Salamana sakāmie vārdi, ko Hizkijas, Jūda ķēniņa, vīri ir sakrājuši.
2 事を隠すのは神の誉であり、事を窮めるのは王の誉である。
Dieva gods ir, kādu lietu apslēpt, bet ķēniņu gods ir, kādu lietu izdibināt.
3 天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
Debess ir augsta, un zeme dziļa, un ķēniņu sirds neizdibinājama.
4 銀から、かなくそを除け、そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。
Atšķir sārņus no sudraba, tad tiek kausētājam trauks;
5 王の前から悪しき者を除け、そうすれば、その位は正義によって堅く立つ。
Atšķir bezdievīgo nost no ķēniņa, tad viņa goda krēsls ar taisnību top stiprināts.
6 王の前で自ら高ぶってはならない、偉い人の場に立ってはならない。
Nelielies ķēniņa priekšā un nestājies lielu kungu vietā.
7 尊い人の前で下にさげられるよりは、「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。
Jo tas ir labāki, ka tev saka: „Virzies augšup!“nekā ka tevi pazemo vareno priekšā, ko tavas acis redz.
8 あなたが目に見たことを、軽々しく法廷に出してはならない。あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、あなたはどうしようとするのか。
Nepārsteidzies strīdēties; jo citādi, ko tu galā darīsi, kad tavs tuvākais tevi gānījis.
9 隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。
Izšķir pats savas ķildas ar savu tuvāko un neatklāj cita noslēpumu,
10 そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、あなたは、いつまでもそしられる。
Ka tevi nerāj, kas to dzird, un tavam kaunam nav gala.
11 おりにかなって語る言葉は、銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。
Vārds īstenā laikā runāts ir zelta āboli sudraba traukos.
12 知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、金の耳輪、精金の飾りのようだ。
Gudrs pamācītājs paklausīgām ausīm ir zelta gredzens un zelta ķēdes.
13 忠実な使者はこれをつかわす者にとって、刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、よくその主人の心を喜ばせる。
Kā sniega dzestrums pļaujamā laikā, tāds ir uzticams kalps tam, kas to sūta; jo tas atspirdzina sava kunga dvēseli.
14 贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
Kas ar dāvanām lielās melodams, ir kā mākoņi un vējš bez lietus.
15 忍耐をもって説けば君も言葉をいれる、柔らかな舌は骨を砕く。
Ar lēnu garu pierunā valdnieku un ar mīkstu mēli lauž kaulus.
16 蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
Medu atradis, ēd savu tiesu, ka tu pārēdies to neizvem.
17 隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
Reti vien cel savu kāju tuvākā namā, ka viņš tevis neapnīkst un tevis neienīst.
18 隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。
Kas pret savu tuvāko dod nepatiesu liecību, ir kā veseris un zobens un asa bulta.
19 悩みに会うとき不信実な者を頼みにするのは、悪い歯、またはなえた足を頼みとするようなものだ。
Uz neuzticamu paļauties bēdu dienā ir izlūzis zobs un kliba kāja.
20 心の痛める人の前で歌をうたうのは、寒い日に着物を脱ぐようであり、また傷の上に酢をそそぐようだ。
Kas noskumušai sirdij dziesmas dzied, ir kā kad drēbes novelk ziemas laikā un kā etiķis uz sāls.
21 もしあなたのあだが飢えているならば、パンを与えて食べさせ、もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。
Kad tavs ienaidnieks izsalcis, ēdini viņu ar maizi, un kad izslāpis, dzirdini viņu ar ūdeni;
22 こうするのは、火を彼のこうべに積むのである、主はあなたに報いられる。
Jo tā tu sakrāsi kvēlošas ogles uz viņa galvas, un Tas Kungs tev to atmaksās.
23 北風は雨を起し、陰言をいう舌は人の顔を怒らす。
Ziemelis dzemdē lietu, un glūnētāja mēle skābu ģīmi.
24 争いを好む女と一緒に家におるよりは、屋根のすみにおるほうがよい。
Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāki, nekā namā kopā ar rējēju sievu.
25 遠い国から来るよい消息は、かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。
Laba ziņa no tālas zemes ir dzestrs ūdens izslāpušai dvēselei.
26 正しい者が悪い者の前に屈服するのは、井戸が濁ったよう、また泉がよごれたようなものだ。
Taisnais, kas bezdievīga priekšā lokās, ir sajukusi aka un sajaukts avots.
27 蜜を多く食べるのはよくない、ほめる言葉は控え目にするがよい。
Daudz medus ēst nav labi, un savu paša godu meklēt nav gods.
28 自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
Kas prātu nemāk valdīt, ir izlauzta pilsēta bez mūriem.

< 箴言 知恵の泉 25 >