< 箴言 知恵の泉 12 >

1 戒めを愛する人は知識を愛する、懲しめを憎む者は愚かである。
Kas labprāt panes pārmācīšanu, tas mīļo atzīšanu, bet kas nepanes rājienu, tas paliek muļķis.
2 善人は主の恵みをうけ、悪い計りごとを設ける人は主に罰せられる。
Kas labs, tas Tam Kungam patīkams, bet vīru, kas viltu perē viņš pazudina.
3 人は悪をもって堅く立つことはできない、正しい人の根は動くことはない。
Cilvēks nepastāvēs, kad ir bezdievīgs, bet taisno sakne netaps kustināta.
4 賢い妻はその夫の冠である、恥をこうむらせる妻は夫の骨に生じた腐れのようなものである。
Tikla sieva ir sava vīra kronis, bet netikla ir kā puve viņa kaulos.
5 正しい人の考えは公正である、悪しき者の計ることは偽りである。
Taisno domas ir tiesa, bet bezdievīgo padomi viltība.
6 悪しき者の言葉は、人の血を流そうとうかがう、正しい人の口は人を救う。
Bezdievīgo vārdi glūn uz asinīm; bet taisno mute tos izpestī.
7 悪しき者は倒されて、うせ去る、正しい人の家は堅く立つ。
Bezdievīgie top iznīcināti, ka to vairs nav; bet taisno nams pastāvēs.
8 人はその悟りにしたがって、ほめられ、心のねじけた者は、卑しめられる。
Kā kuram saprašana, tā viņam slava; bet par apsmieklu būs, kam netikla sirds.
9 身分の低い人でも自分で働く者は、みずから高ぶって食に乏しい者にまさる。
Labāks tas zemais, kas sev pašam par kalpu, nekā kas lepojās, un maizes nav.
10 正しい人はその家畜の命を顧みる、悪しき者は残忍をもって、あわれみとする。
Taisnais gādā par sava lopa dzīvību, bet bezdievīgo sirds ir nežēlīga.
11 自分の田地を耕す者は食糧に飽きる、無益な事に従う者は知恵がない。
Kas savu zemi kopj, būs maizes paēdis, bet kas niekus triec, tam nav jēgas.
12 悪しき者の堅固なやぐらは崩壊する、正しい人の根は堅く立つ。
Bezdievīgais traucās pēc blēžu medījuma; bet taisno sakne nes augļus.
13 悪人はくちびるのとがによって、わなに陥る、しかし正しい人は悩みをのがれる。
Ļaunais savaldzinājās savas mutes grēkos; bet taisnais izies no bēdām.
14 人はその口の実によって、幸福に満ち足り、人の手のわざは、その人の身に帰る。
Pēc savas mutes augļiem ikviens top pieēdināts ar labumu, un cilvēkam top maksāts pēc viņa roku darbiem.
15 愚かな人の道は、自分の目に正しく見える、しかし知恵ある者は勧めをいれる。
Ģeķa ceļš ir taisns paša acīs, bet kas padomam klausa, tas ir gudrs.
16 愚かな人は、すぐに怒りをあらわす、しかし賢い人は、はずかしめをも気にとめない。
Ģeķa apskaišanās tūdaļ top zināma; bet kas slēpj, ka ir apkaunots, tas ir gudrs.
17 真実を語る人は正しい証言をなし、偽りの証人は偽りを言う。
Kas patiesību runā, tas saka taisnību; bet nepatiess liecinieks teic melus.
18 つるぎをもって刺すように、みだりに言葉を出す者がある、しかし知恵ある人の舌は人をいやす。
Dažs aplam runājot kā ar zobenu iedur; bet gudro mēle ir zāles, kas dziedina.
19 真実を言うくちびるは、いつまでも保つ、偽りを言う舌は、ただ、まばたきの間だけである。
Patiesa mute pastāvēs mūžīgi, bet viltīga mēle tik acumirkli.
20 悪をたくらむ者の心には欺きがあり、善をはかる人には喜びがある。
Viltība ir sirdī tiem, kas ļaunu perē; bet kas dod miera padomu, dara prieku.
21 正しい人にはなんの害悪も生じない、しかし悪しき者は災をもって満たされる。
Taisnam nekāds ļaunums nenotiks, bet bezdievīgiem ļaunuma uzies papilnam.
22 偽りを言うくちびるは主に憎まれ、真実を行う者は彼に喜ばれる。
Viltīgas lūpas Tam Kungam ir negantība; bet kas uzticību dara, tas viņam labi patīk.
23 さとき人は知識をかくす、しかし愚かな者は自分の愚かなことをあらわす。
Gudrs cilvēks neizteic savu padomu; bet nejēgu sirds izkliedz ģeķību.
24 勤め働く者の手はついに人を治める、怠る者は人に仕えるようになる。
Čakla roka valdīs, bet slinka dos meslus.
25 心に憂いがあればその人をかがませる、しかし親切な言葉はその人を喜ばせる。
Raizes sirdī nospiež cilvēku, bet labs vārds to iepriecina.
26 正しい人は悪を離れ去る、しかし悪しき者は自ら道に迷う。
Taisnais savam tuvākam rāda ceļu, bet bezdievīgo ceļš maldina.
27 怠る者は自分の獲物を捕えない、しかし勤め働く人は尊い宝を獲る。
Sliņķis neceps savu medījumu, bet uzcītīgam cilvēkam ir skaista manta.
28 正義の道には命がある、しかし誤りの道は死に至る。
Uz taisnības ceļa ir dzīvība, un uz viņas ceļa tekām nav nāve.

< 箴言 知恵の泉 12 >