< 箴言 知恵の泉 11 >

1 偽りのはかりは主に憎まれ、正しいふんどうは彼に喜ばれる。
Viltīgs svars Tam Kungam ir negantība, bet pilnīgs svara akmens Viņam patīk.
2 高ぶりが来れば、恥もまた来る、へりくだる者には知恵がある。
Kur nāk lepnība, tur arī nāk kauns, bet pie pazemīgiem ir gudrība.
3 正しい者の誠実はその人を導き、不信実な者のよこしまはその人を滅ぼす。
Taisno sirdsskaidrība tos vada, bet neliešu netiklība tos posta.
4 宝は怒りの日に益なく、正義は人を救い出して、死を免れさせる。
Manta nepalīdz atriebšanas dienā, bet taisnība izpestī no nāves.
5 誠実な者は、その正義によって、その道をまっすぐにせられ、悪しき者は、その悪によって倒れる。
Skaidram taisnība līdzina ceļu, bet bezdievīgais kritīs caur savu bezdievību.
6 正しい者はその正義によって救われ、不信実な者は自分の欲によって捕えられる。
Taisno taisnība tos izglābs, bet nebēdnieki savaldzināsies savā kārībā.
7 悪しき者は死ぬとき、その望みは絶え、不信心な者の望みもまた絶える。
Kad bezdievīgs cilvēks mirst, tad viņa cerība iznīkst, un netaisno gaidīšana ir pagalam.
8 正しい者は、悩みから救われ、悪しき者は代ってそれに陥る。
Taisnais tiek izglābts no bēdām, un bezdievīgais nāk viņa vietā.
9 不信心な者はその口をもって隣り人を滅ぼす、正しい者は知識によって救われる。
Blēdis savu tuvāko bendē ar muti, bet taisnie, to manot, paglābjas.
10 正しい者が、しあわせになれば、その町は喜び、悪しき者が滅びると、喜びの声がおこる。
Kad taisnam labi klājās, tad pilsēta priecājās, un gavilē, kad bezdievīgais iet postā.
11 町は正しい者の祝福によって、高くあげられ、悪しき者の口によって、滅ぼされる。
Caur taisna svētību pilsēta ceļas, bet caur bezdievīga muti tā top nopostīta.
12 隣り人を侮る者は知恵がない、さとき人は口をつぐむ。
Kas savu tuvāko nicina, tam nav saprašanas; bet gudrs vīrs cieš klusu.
13 人のよしあしを言いあるく者は秘密をもらす、心の忠信なる者は事を隠す。
Mēlnesis apkārt lienot izmuld, kas slēpjams; bet kam uzticīgs prāts, tas to apklāj.
14 指導者がなければ民は倒れ、助言者が多ければ安全である。
Kur vadīšanas nav, tur ļaudis nīkst; bet kur padoma devēju papilnam, tur labi izdodas.
15 他人のために保証をする者は苦しみをうけ、保証をきらう者は安全である。
Kas par svešu galvo, tam būs bēdu gan; bet kas galvošanu ienīst, tas paliek mierā.
16 しとやかな女は、誉を得、強暴な男は富を得る。
Mīlīga sieva panāk godu, tā kā varenie panāk bagātību.
17 いつくしみある者はおのれ自身に益を得、残忍な者はおのれの身をそこなう。
Žēlīgs vīrs savai paša dvēselei dara labu, bet niknais savai paša miesai dara grūti.
18 悪しき者の得る報いはむなしく、正義を播く者は確かな報いを得る。
Bezdievīgais pelnās tukšu algu, bet kas taisnību sēj, tam alga pastāvīga.
19 正義を堅く保つ者は命に至り、悪を追い求める者は死を招く。
Kā taisnība ir uz dzīvību, tā ļaunam pakaļ dzīties ir uz nāvi.
20 心のねじけた者は主に憎まれ、まっすぐに道を歩む者は彼に喜ばれる。
Kam netikla sirds, tas Tam Kungam ir negantība; bet kam skaidrs ceļš, tas Viņam patīk.
21 確かに、悪人は罰を免れない、しかし正しい人は救を得る。
Uz radu radiem paliek blēža vaina; bet taisno dzimums taps izglābts.
22 美しい女の慎みがないのは、金の輪の、ぶたの鼻にあるようだ。
Skaista sieva, kas goda neprot, ir zelta gredzens cūkas purnā.
23 正しい者の願いは、すべて良い結果を得、悪しき者の望みは怒りに至る。
Ko taisnie vēlās, ir visnotaļ labums; bet bezdievīgo cerība ir pārgalvība.
24 施し散らして、なお富を増す人があり、与えるべきものを惜しんで、かえって貧しくなる者がある。
Cits izkaisa, un tam vēl krājās; un cits taupa pārlieku, bet tik uz trūcību.
25 物惜しみしない者は富み、人を潤す者は自分も潤される。
Tā dvēsele, kas svētī, tiks trekna, un kas dzirdina, tas atkal taps dzirdināts.
26 穀物を、しまい込んで売らない者は民にのろわれる、それを売る者のこうべには祝福がある。
Kas aiztur labību, to ļaudis lād, bet svētība būs pār pārdevēja galvu.
27 善を求める者は恵みを得る、悪を求める者には悪が来る。
Kas dzenās pēc laba, tas ir patīkams, bet kas meklē ļaunu, tam tas arī nāks.
28 自分の富を頼む者は衰える、正しい者は木の青葉のように栄える。
Kas uz savu bagātību palaižās, tas iznīks, bet taisnie zaļos kā lapas,
29 自分の家族を苦しめる者は風を所有とする、愚かな者は心のさとき者のしもべとなる。
Kas savu namu pilda ar nemieru, tas mantos vēju, un ģeķis būs par kalpu tam, kam ir gudra sirds.
30 正しい者の結ぶ実は命の木である、不法な者は人の命をとる。
Taisna auglis ir dzīvības koks, un gudrais manto sirdis.
31 もし正しい者がこの世で罰せられるならば、悪しき者と罪びととは、なおさらである。
Redzi, taisnam virs zemes top atmaksāts, cik vairāk vēl bezdievīgam un grēciniekam.

< 箴言 知恵の泉 11 >