< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子、イスラエルの王ソロモンの箴言。
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol h7585)
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
13 われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 彼らは知識を憎み、主を恐れることを選ばず、
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

< 箴言 知恵の泉 1 >