< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
2 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
5 それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Christ.
7 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
9 むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Christ Jesus.
10 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
11 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
12 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
I am sending back to you, him who is my very heart,
13 わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
14 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
15 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 (aiōnios g166)
For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, (aiōnios g166)
16 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
17 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
18 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
19 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
21 わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
22 ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
24 わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

< ピレモンへの手紙 1 >