< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< 民数記 33 >