< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< 民数記 33 >