< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
«İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».

< 民数記 33 >