< マタイの福音書 28 >

1 さて安息 日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、
Now on the morning of the Sabbath, when it began to grow light on the first Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulcher.
2 視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。
And behold, a great earthquake occurred. For an Angel of the Lord descended from heaven, and as he approached, he rolled back the stone and sat down on it.
3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
Now his appearance was like lightning, and his vestment was like snow.
4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
Then, out of fear of him, the guards were terrified, and they became like dead men.
5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
Then the Angel responded by saying to the women: “Do not be afraid. For I know that you are seeking Jesus, who was crucified.
6 此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。
He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where the Lord was placed.
7 かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』
And then, go quickly, and tell his disciples that he has risen. And behold, he will precede you to Galilee. There you shall see him. Lo, I have told you beforehand.”
8 女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。
And they went out of the tomb quickly, with fear and in great joy, running to announce it to his disciples.
9 視よ、イエス彼らに遇ひて『安かれ』と言ひ給ひたれば、進みゆき、御足を抱きて拜す。
And behold, Jesus met them, saying, “Hail.” But they drew near and took hold of his feet, and they adored him.
10 ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
Then Jesus said to them: “Do not be afraid. Go, announce it to my brothers, so that they may go to Galilee. There they shall see me.”
11 女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。
And when they had departed, behold, some of the guards went into the city, and they reported to the leaders of the priests all that had happened.
12 祭司長ら、長老らと共に集りて相 議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ、
And gathering together with the elders, having taken counsel, they gave an abundant sum of money to the soldiers,
13 『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。
saying: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping.
14 この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』
And if the procurator hears about this, we will persuade him, and we will protect you.”
15 彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
Then, having accepted the money, they did as they were instructed. And this word has been spread among the Jews, even to this day.
16 十 一 弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり、
Now the eleven disciples went on to Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.
17 遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき。
And, seeing him, they worshipped him, but certain ones doubted.
18 イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。
And Jesus, drawing near, spoke to them, saying: “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖 靈との名によりてバプテスマを施し、
Therefore, go forth and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』 (aiōn g165)
teaching them to observe all that I have ever commanded you. And behold, I am with you always, even to the consummation of the age.” (aiōn g165)

< マタイの福音書 28 >