< マタイの福音書 27 >

1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
WHEN the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
For he knew that for envy they had delivered him.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 且そこに坐して、イエスを守る。
And sitting down they watched him there;
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

< マタイの福音書 27 >