< マタイの福音書 27 >

1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
For he knew that for envy they had delivered him.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 且そこに坐して、イエスを守る。
And they sat and watched him.
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

< マタイの福音書 27 >