< マタイの福音書 27 >

1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
Затова оная нива се нарече кръвна нива, както се нарича и до днес.
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: “И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, Когото оцениха някои от изралтяните,
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуща на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
А тогава имаха един прочут затворник, на има Варава.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, оми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
А целият народ в отговор рече: Кръвта Му да бъде на нас и на чадата ни.
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
Тогава им пусна Варава; а Исуса бй и Го предаде на разпятие.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
И оплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и туриха тръст в десницата Му; и като коленичаха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
36 且そこに坐して、イエスを守る。
И седяха да Го пазят там.
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Тоя е Исус, Юдейският Цар.
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста.
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
А около деветия час Исус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50 イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град, и се явиха на мнозина).
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Йосиф, който също беше се учил при Исуса.
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да Му се даде.
59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
И на следващия ден, който бе денят след приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с помощта на стражата.

< マタイの福音書 27 >