< マタイの福音書 18 >

1 そのとき、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「いったい、天国ではだれがいちばん偉いのですか」。
In that hour, the disciples drew near to Jesus, saying, “Whom do you consider to be greater in the kingdom of heaven?”
2 すると、イエスは幼な子を呼び寄せ、彼らのまん中に立たせて言われた、
And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst.
3 「よく聞きなさい。心をいれかえて幼な子のようにならなければ、天国にはいることはできないであろう。
And he said: “Amen I say to you, unless you change and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 この幼な子のように自分を低くする者が、天国でいちばん偉いのである。
Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven.
5 また、だれでも、このようなひとりの幼な子を、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。
And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me.
6 しかし、わたしを信ずるこれらの小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海の深みに沈められる方が、その人の益になる。
But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea.
7 この世は、罪の誘惑があるから、わざわいである。罪の誘惑は必ず来る。しかし、それをきたらせる人は、わざわいである。
Woe to a world that leads people astray! Although it is necessary for temptations to arise, nevertheless: Woe to that man through whom temptation arises!
8 もしあなたの片手または片足が、罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。両手、両足がそろったままで、永遠の火に投げ込まれるよりは、片手、片足になって命に入る方がよい。 (aiōnios g166)
So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet. (aiōnios g166)
9 もしあなたの片目が罪を犯させるなら、それを抜き出して捨てなさい。両眼がそろったままで地獄の火に投げ入れられるよりは、片目になって命に入る方がよい。 (Geenna g1067)
And if your eye leads you to sin, root it out and cast it away from you. It is better for you to enter into life with one eye, than to be sent into the fires of Hell having two eyes. (Geenna g1067)
10 あなたがたは、これらの小さい者のひとりをも軽んじないように、気をつけなさい。あなたがたに言うが、彼らの御使たちは天にあって、天にいますわたしの父のみ顔をいつも仰いでいるのである。〔
See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven.
11 人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕
For the Son of man has come to save what had been lost.
12 あなたがたはどう思うか。ある人に百匹の羊があり、その中の一匹が迷い出たとすれば、九十九匹を山に残しておいて、その迷い出ている羊を捜しに出かけないであろうか。
How does it seem to you? If someone has one hundred sheep, and if one of them has gone astray, should he not leave behind the ninety-nine in the mountains, and go out to seek what has gone astray?
13 もしそれを見つけたなら、よく聞きなさい、迷わないでいる九十九匹のためよりも、むしろその一匹のために喜ぶであろう。
And if he should happen to find it: Amen I say to you, that he has more joy over that one, than over the ninety-nine which did not go astray.
14 そのように、これらの小さい者のひとりが滅びることは、天にいますあなたがたの父のみこころではない。
Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
15 もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、行って、彼とふたりだけの所で忠告しなさい。もし聞いてくれたら、あなたの兄弟を得たことになる。
But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother.
16 もし聞いてくれないなら、ほかにひとりふたりを、一緒に連れて行きなさい。それは、ふたりまたは三人の証人の口によって、すべてのことがらが確かめられるためである。
But if he will not listen you, invite with you one or two more, so that every word may stand by the mouth of two or three witnesses.
17 もし彼らの言うことを聞かないなら、教会に申し出なさい。もし教会の言うことも聞かないなら、その人を異邦人または取税人同様に扱いなさい。
And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector.
18 よく言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天でも皆つながれ、あなたがたが地上で解くことは、天でもみな解かれるであろう。
Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven.
19 また、よく言っておく。もしあなたがたのうちのふたりが、どんな願い事についても地上で心を合わせるなら、天にいますわたしの父はそれをかなえて下さるであろう。
Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven.
20 ふたりまたは三人が、わたしの名によって集まっている所には、わたしもその中にいるのである」。
For wherever two or three are gathered in my name, there am I, in their midst.”
21 そのとき、ペテロがイエスのもとにきて言った、「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯した場合、幾たびゆるさねばなりませんか。七たびまでですか」。
Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?”
22 イエスは彼に言われた、「わたしは七たびまでとは言わない。七たびを七十倍するまでにしなさい。
Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times.
23 それだから、天国は王が僕たちと決算をするようなものだ。
Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants.
24 決算が始まると、一万タラントの負債のある者が、王のところに連れられてきた。
And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 しかし、返せなかったので、主人は、その人自身とその妻子と持ち物全部とを売って返すように命じた。
But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it.
26 そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。
But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
27 僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。
Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt.
28 その僕が出て行くと、百デナリを貸しているひとりの仲間に出会い、彼をつかまえ、首をしめて『借金を返せ』と言った。
But when that servant departed, he found one of his fellow servants who owed him one hundred denarius. And taking hold of him, he choked him, saying: ‘Repay what you owe.’
29 そこでこの仲間はひれ伏し、『どうか待ってくれ。返すから』と言って頼んだ。
And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
30 しかし承知せずに、その人をひっぱって行って、借金を返すまで獄に入れた。
But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt.
31 その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。
Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done.
32 そこでこの主人は彼を呼びつけて言った、『悪い僕、わたしに願ったからこそ、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。
Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me.
33 わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。
Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’
34 そして主人は立腹して、負債全部を返してしまうまで、彼を獄吏に引きわたした。
And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt.
35 あなたがためいめいも、もし心から兄弟をゆるさないならば、わたしの天の父もまたあなたがたに対して、そのようになさるであろう」。
So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.”

< マタイの福音書 18 >