< マルコの福音書 8 >

1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
2 「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。
And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.
6 そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.
9 人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。
And he sighed deeply in his spirit, (pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。
And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?
18 目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。
Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?
19 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.
20 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.
21 そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。
And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
22 そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。
And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
29 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。
And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.
30 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
And he charged them that they should tell no man of him.
31 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、
And he spoke that saying (logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.
34 それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

< マルコの福音書 8 >