< マルコの福音書 15 >

1 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
2 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3 そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
4 ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
5 しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
6 さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
7 ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
8 群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
9 ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
10 それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
11 しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
12 そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
13 彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
14 ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
15 それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
16 兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
17 そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
18 「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
19 また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
20 こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
21 そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
22 そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
23 そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
24 それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
25 イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
26 イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
27 また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
28 こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
30 十字架からおりてきて自分を救え」。
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
31 祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
33 昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
35 すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
36 ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
37 イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
38 そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
39 イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
40 また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
41 彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
42 さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
43 アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
44 ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
45 そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
46 そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.

< マルコの福音書 15 >