< ルカの福音書 1 >

1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 それから務の期日が終ったので、家に帰った。
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 神には、なんでもできないことはありません」。
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 わたしの霊は救主なる神をたたえます。
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 わたしたちを敵の手から救い出し、
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.

< ルカの福音書 1 >