< ルカの福音書 3 >

1 皇帝テベリオ在位の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、その兄弟ピリポがイツリヤ・テラコニテ地方の領主、ルサニヤがアビレネの領主、
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 アンナスとカヤパとが大祭司であったとき、神の言が荒野でザカリヤの子ヨハネに臨んだ。
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 彼はヨルダンのほとりの全地方に行って、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えた。
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 それは、預言者イザヤの言葉の書に書いてあるとおりである。すなわち「荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』。
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 すべての谷は埋められ、すべての山と丘とは、平らにされ、曲ったところはまっすぐに、わるい道はならされ、
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 人はみな神の救を見るであろう」。
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 さて、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出てきた群衆にむかって言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、のがれられると、おまえたちにだれが教えたのか。
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 だから、悔改めにふさわしい実を結べ。自分たちの父にはアブラハムがあるなどと、心の中で思ってもみるな。おまえたちに言っておく。神はこれらの石ころからでも、アブラハムの子を起すことができるのだ。
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 斧がすでに木の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれるのだ」。
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 そこで群衆が彼に、「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」と尋ねた。
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 彼は答えて言った、「下着を二枚もっている者は、持たない者に分けてやりなさい。食物を持っている者も同様にしなさい」。
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 取税人もバプテスマを受けにきて、彼に言った、「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 彼らに言った、「きまっているもの以上に取り立ててはいけない」。
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 兵卒たちもたずねて言った、「では、わたしたちは何をすればよいのですか」。彼は言った、「人をおどかしたり、だまし取ったりしてはいけない。自分の給与で満足していなさい」。
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた。
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 そこでヨハネはみんなの者にむかって言った、「わたしは水でおまえたちにバプテスマを授けるが、わたしよりも力のあるかたが、おいでになる。わたしには、そのくつのひもを解く値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 また、箕を手に持って、打ち場の麦をふるい分け、麦は倉に納め、からは消えない火で焼き捨てるであろう」。
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 こうしてヨハネはほかにもなお、さまざまの勧めをして、民衆に教を説いた。
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 ところが領主ヘロデは、兄弟の妻ヘロデヤのことで、また自分がしたあらゆる悪事について、ヨハネから非難されていたので、
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 彼を獄に閉じ込めて、いろいろな悪事の上に、もう一つこの悪事を重ねた。
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 さて、民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると、天が開けて、
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 聖霊がはとのような姿をとってイエスの上に下り、そして天から声がした、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 イエスが宣教をはじめられたのは、年およそ三十歳の時であって、人々の考えによれば、ヨセフの子であった。ヨセフはヘリの子、
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 それから、さかのぼって、マタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 ヨシュア、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 エッサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 エノス、セツ、アダム、そして神にいたる。
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

< ルカの福音書 3 >