< ルカの福音書 24 >

1 週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。
हफतेरी पेइले दिहैड़ी झ़ेझां किछ कुआन्शां खुशबूदार चीज़ां नेइतां जेई, ज़ैना तैनेईं तियार कियोरी थी ते एन्तां कब्री कां पुज़ी।
2 ところが、石が墓からころがしてあるので、
पन तैनेईं तै घोड़ कब्री करां बिछ़ड़ोरो लाव।
3 中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。
ज़ैखन तैना अन्तर जेई त तैन यीशुएरी लाश न मैल्ली।
4 そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。
तैखन तैना एन हेरतां परेशान भोइ त दूई मैन्हु ज़ैन छ़ित्तां लिगड़ां लेग्गोरां थियां, तैन कुआन्शन कां एइतां खेड़ोए।
5 女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。
तैना कुआन्शां डेरि जेई ते तैना ज़मीनरे पासे तकने लग्गी। तैन मैनेईं तैन जो ज़ोवं, “तुस ज़ींते, मुड़दन मां किजो लोरिथ तोपने।
6 そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。
तै इड़ी नईं बल्के ज़ींतो भोरोए तुसन याद नईं कि ज़ेइस तै गलीले मां थियो, त तैनी तुसन ज़ोरू थियूं कि,
7 すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。
मैनेरू मट्ठू यानी अवं पापी लोकां केरे हथ्थे देनोए ते क्रूसे पुड़ च़ाढ़नोईं ते फिरी ट्लेइ दिहाड़ां बाद फिरी ज़ींतो भोनोईं।”
8 そこで女たちはその言葉を思い出し、
तैखन तैना यीशुएरी गल्लां याद एई।
9 墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。
तैखन तैना कब्री करां च़ेलि जेई, त तैनेईं यीशुएरे 11 चेलन ते बाकी होरि चेलन भी एस गल्लरो पतो दित्तो।
10 この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
ज़ैनेईं प्रेरितन सेइं गल्लां की, मरियम मगदलीनी योअन्ना ते याकूबेरी अम्मा मरियम ते तैस सेइं साथी होरि भी काई कुआन्शां थी।
11 ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔
पन तैन, तैन केरि गल्लां कहानी लग्गी, ते तैनेईं तैन केरू याकीन न कियूं।
12 ペテロは立って墓へ走って行き、かがんで中を見ると、亜麻布だけがそこにあったので、事の次第を不思議に思いながら帰って行った。〕
पन पतरस उठो ते तै कब्रेरे पासे दौवड़तो तैस ठैरी कां जेव, ते तैड़ी तैनी लिकतां अन्तर तक्कू ते सिर्फ कफन तैड़ी लाव, ते एस गल्ली पुड़ हैरान भोइतां तैट्ठां च़लो जेव।
13 この日、ふたりの弟子が、エルサレムから七マイルばかり離れたエマオという村へ行きながら、
फिरी एरू भोवं कि तैन मरां दूई चेले तैस दिहैड़ी एक्की ड्लोंव्वेरे पासे च़लोरे थिये, तैस ड्लोंव्वेरू नवं इम्माऊस थियूं। तैन यरूशलेम नगरेरां 11 किलोमीटर दूर थियूं।
14 このいっさいの出来事について互に語り合っていた。
तैना एप्पू मांमेइं एस्से बारे मां गल्लां केरते च़लोरे थिये ज़ै बितना बीतोरी थी।
15 語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。
ज़ैखन तैना गल्लन मां मसत थिये, ते एप्पू मांमेइं गलबात लोरे थिये केरने त यीशु एप्पू तैन कां नेड़े एइतां तैन सेइं साथी-साथी च़लने लगो।
16 しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。
पन तैनेईं यीशु न पिशानो किजोकि परमेशरे तैना पिशान्ने करां रोकोरे थिये।
17 イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
यीशुए तैन जो ज़ोवं, “तुस लोक एप्पू मांमेइं कुन गल्लां केरने लोरेथ?” तैना रुकी जे, ते तैन केरू तुतर उदास लेइहोने लग्गू।
18 そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。
तैखन तै ज़ेसेरू नवं क्लियुपास थियूं, तैस सेइं ज़ोने लगो, “यरूशलेम नगरे मां सिर्फ तू अक मैन्हु आस ज़ैस पतो नईं कि, आखरी दिहाड़न मां कुन-कुन भोने लोरूए।”
19 「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、
यीशुए ज़ोवं, “कुन लोरूए भोने?” तैनेईं तैस सेइं ज़ोवं, “नासरत नगरेरो यीशु, ज़ै नबी थियो, तै परमेशरेरे ते मैन्हु केरे सामने कम्मन मां ते शिक्षा देने मां बेड़ि शेक्ति बालो थियो।
20 祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。
तै प्रधान याजकेईं ते हाकिमेईं केन्च़रे सेइं रोमी गवर्नरे हवाले कियो ते तैस जो कतलेरे हुक्म देइतां तै क्रूस पुड़ च़ाढ़ो।
21 わたしたちは、イスラエルを救うのはこの人であろうと、望みをかけていました。しかもその上に、この事が起ってから、きょうが三日目なのです。
पन असन त उमीद थी कि ए मैनूए, ज़ै इस्राएली लोकन रोमेरे राज़्ज़े करां आज़ाद केरेलो, एन गल्लन अज़ ट्लेइयोवं दिहाड़ीए।
22 ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、
हुन्ना असन मरां किछ कुआन्शां अज़ झ़ेझां कब्री कां जोरी थी, तैन केरे ज़ोने सेइं असां हैरान भोए।
23 イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。
ज़ैखन तैन लाश न मैल्ली त तैना एन ज़ोंती एई, असेईं स्वर्गदूत लाए ते तैनेईं ज़ोवं, कि यीशु ज़ींतो भोरोए।
24 それで、わたしたちの仲間が数人、墓に行って見ますと、果して女たちが言ったとおりで、イエスは見当りませんでした」。
तैखन किछ इश्शे साथी भी कब्री कां जे, ते ज़ेन्च़रे कुआन्शेईं ज़ोरू थियूं, तेरहु लाव पन यीशु न लाव।”
25 そこでイエスが言われた、「ああ、愚かで心のにぶいため、預言者たちが説いたすべての事を信じられない者たちよ。
यीशु तैन दूई चेलन सेइं ज़ोवं, “हे बेअक्ल लोकव! तुश्शे लेइ पवित्रशास्त्र मां नेबी केरि ज़ोरी गल्लन पुड़ भी विश्वास केरनो केत्रो मुशकले।
26 キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
कुन मसीहेरे लेइ ज़रूरी न थियूं, कि दुःख झ़ल्ल्ले ते फिरी अपनि महिमा मां दाखल भोए?”
27 こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。
यीशु अपने बारे मां तैना सैरी गल्लां समझ़ेइ, ज़ैना पवित्रशास्त्रे मां मूसा करां देंते सारे नेबेईं ज़ोरिन।
28 それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
एत्रे मां तैना तैस ड्लव्वें नेड़े पुज़े ज़ैड़ी तैनेईं गानू थियूं, तैनेईं बुझ़ू कि यीशु अग्रोवं गानूए।
29 そこで、しいて引き止めて言った、「わたしたちと一緒にお泊まり下さい。もう夕暮になっており、日もはや傾いています」。イエスは、彼らと共に泊まるために、家にはいられた。
पन तैनेईं एन ज़ोइतां मजबूर कियो, “कि असन कां बिश किजोकि दिहाड़ी डुबोरीए आंधरू भोने बालूए।” बस्सा तै बिशनेरे लेइ तैन सेइं साथी अन्तर च़लो जेव।
30 一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、
ज़ैखन तै तैन सेइं साथी रोट्टी खांने बिश्शो त तैनी रोट्टी ट्लाती ते बरकत देइतां ट्लोड़ी ते तैन देने लगो।
31 彼らの目が開けて、それがイエスであることがわかった。すると、み姿が見えなくなった。
तैखन तैन केरि एछ़्छ़ी खुल्ली ते तैनेईं तै पिशानो, पन तै तैन करां आलोप भोइ जेव।
32 彼らは互に言った、「道々お話しになったとき、また聖書を説き明してくださったとき、お互の心が内に燃えたではないか」。
तैना एप्पू मांमेइं ज़ोने लगे, “ज़ैखन तै बत्तां असन सेइं साथी गल्लां लोरो थियो केरने, ते असन पवित्रशास्त्रेरो मतलब मसमझ़ातो थियो, त असन केरी उमीद भोरी थी।”
33 そして、すぐに立ってエルサレムに帰って見ると、十一弟子とその仲間が集まっていて、
तैना तैखने तैट्ठां उठे ते यरूशलेम नगरे मां आए ज़ैड़ी तैना यारहे चेले ते होरे तैन केरे साथी एक्की ठैरी मैल्ले।
34 「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。
तैना ज़ोने लोरे थिये, “कि प्रभु सच़्च़े ज़ींतो भोरोए ते शमौन पतरसे लाहोरोए।”
35 そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。
तैनेईं बत्तरी सैरी गल्लां शुनेई ते फिरी केन्च़रे असेईं यीशु रोट्टी ट्लोड़ते बार पिशानो।
36 こう話していると、イエスが彼らの中にお立ちになった。〔そして「やすかれ」と言われた。〕
तैना गल्लां केरने लोरे थिये त यीशु तैन केरे मझ़ाटे खड़ो भोइतां ज़ोने लगो, “तुसन शान्ति मैल्ले।”
37 彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。
पन तैना एत्रे डेरि जे, कि तैना समझ़ने लगे कि असां आत्मा लहने लोरेम।
38 そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुस किजो डर्रेथ ते तुश्शे मने मां शक किजो भोतीए।
39 わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしなのだ。さわって見なさい。霊には肉や骨はないが、あなたがたが見るとおり、わたしにはあるのだ」。〔
मेरे हथ पाव हेरा अवं तैए आईं, मीं हथ लेइतां हेरा, किजोकि आत्माई हड्डी त कने मास न भोए ज़ेरू तुस मीं मां लातथ।”
40 こう言って、手と足とをお見せになった。〕
एन ज़ोंनेरे पत्ती तैनी अपने हथ पाव हिराए।
41 彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。
पन खुशी सेइं तैन याकीन न भोवं, कि यीशु ज़ींतोए, ते तैना हैरान भोए, यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुसन कां खाने जो किछ आए?”
42 彼らが焼いた魚の一きれをさしあげると、
तैनेईं तैस ट्लाड़ोरी मेछ़लरो अक टुकड़ो दित्तो।
43 イエスはそれを取って、みんなの前で食べられた。
तैनी ट्लाती ते तैन केरे सामने खाइ।
44 それから彼らに対して言われた、「わたしが以前あなたがたと一緒にいた時分に話して聞かせた言葉は、こうであった。すなわち、モーセの律法と預言書と詩篇とに、わたしについて書いてあることは、必ずことごとく成就する」。
तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैखन अवं तुसन सेइं साथी थियो, त मीं तुसन एना गल्लां ज़ोरी थी, कि मूसेरे कानूने मां ते नेबी केरि किताबन मां ते भजना केरि किताबी मां मेरे बारे मां ज़ैन किछ लिखोरूए तैन पूरू भोनू ज़रूरीए।”
45 そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて
तैखन तैनी तैन केरि मद्दत की, ताके पवित्रशास्त्रे सेमझ़ी सखन।
46 言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
ते तैन सेइं ज़ोवं, “एन पवित्रशास्त्र मां लिखोरूए कि मसीह दुःख झ़ैल्लेलो ते ट्लेइयोवं दिहाड़े मुड़दन मरां ज़ींतो भोलो।
47 そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる。
ते तैसेरे नंव्वे सेइं यरूशलेम नगरेरां शुरू केरतां सैरी कौमन मां पापन करां मनफिरानेरे मैफारो प्रचार कियो गालो।
48 あなたがたは、これらの事の証人である。
किजोकि तुस एना सैरी गल्लां केरे गवाहथ।
49 見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。
हेरा, अवं एप्पू तुसन पवित्र आत्मा देइलो, ज़ेसेरो वादो बाजी परमेशरे कियोरोए। पन ज़ां तगर स्वर्गेरां शक्ति न मैल्ले तांतगर इस नगर मां राथ।”
50 それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。
फिरी यीशुए तैना नगरेरे बेइर बैतनिय्याह ड्लोंव्वेरे नेड़े ने। ते अपनो हथ खड़ो केरतां तैन बरकत दित्ती।
51 祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕
ज़ैखन तै तैन बरकत देने लोरो थियो, त तैन करां अलग भोइ जेव ते परमेशरे तै स्वर्गे जो नीयो।
52 彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、
चेलेईं तैसेरी आराधना की ते फिरी खुशी सेइं यरूशलेम नगरे जो वापस च़ले जे।
53 絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。
ते तैना हर वक्त मन्दरे मां एइतां परमेशरेरी तारीफ़ केरते थिये।

< ルカの福音書 24 >