< ルカの福音書 21 >

1 イエスは目をあげて、金持たちがさいせん箱に献金を投げ入れるのを見られ、
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 また、ある貧しいやもめが、レプタ二つを入れるのを見て
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
3 言われた、「よく聞きなさい。あの貧しいやもめはだれよりもたくさん入れたのだ。
et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
4 これらの人たちはみな、ありあまる中から献金を投げ入れたが、あの婦人は、その乏しい中から、持っている生活費全部を入れたからである」。
car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 ある人々が、見事な石と奉納物とで宮が飾られていることを話していたので、イエスは言われた、
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
6 「あなたがたはこれらのものをながめているが、その石一つでもくずされずに、他の石の上に残ることもなくなる日が、来るであろう」。
«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7 そこで彼らはたずねた、「先生、では、いつそんなことが起るのでしょうか。またそんなことが起るような場合には、どんな前兆がありますか」。
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
8 イエスが言われた、「あなたがたは、惑わされないように気をつけなさい。多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がそれだとか、時が近づいたとか、言うであろう。彼らについて行くな。
Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
9 戦争と騒乱とのうわさを聞くときにも、おじ恐れるな。こうしたことはまず起らねばならないが、終りはすぐにはこない」。
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
10 それから彼らに言われた、「民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 また大地震があり、あちこちに疫病やききんが起り、いろいろ恐ろしいことや天からの物すごい前兆があるであろう。
il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
12 しかし、これらのあらゆる出来事のある前に、人々はあなたがたに手をかけて迫害をし、会堂や獄に引き渡し、わたしの名のゆえに王や総督の前にひっぱって行くであろう。
Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 それは、あなたがたがあかしをする機会となるであろう。
Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
14 だから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさい。
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
15 あなたの反対者のだれもが抗弁も否定もできないような言葉と知恵とを、わたしが授けるから。
car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
16 しかし、あなたがたは両親、兄弟、親族、友人にさえ裏切られるであろう。また、あなたがたの中で殺されるものもあろう。
Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
17 また、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。
et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
18 しかし、あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない。
mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
19 あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取るであろう。
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
20 エルサレムが軍隊に包囲されるのを見たならば、そのときは、その滅亡が近づいたとさとりなさい。
«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
21 そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。市中にいる者は、そこから出て行くがよい。また、いなかにいる者は市内にはいってはいけない。
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
22 それは、聖書にしるされたすべての事が実現する刑罰の日であるからだ。
parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
23 その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。地上には大きな苦難があり、この民にはみ怒りが臨み、
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
24 彼らはつるぎの刃に倒れ、また捕えられて諸国へ引きゆかれるであろう。そしてエルサレムは、異邦人の時期が満ちるまで、彼らに踏みにじられているであろう。
les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 また日と月と星とに、しるしが現れるであろう。そして、地上では、諸国民が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、
Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
26 人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気絶するであろう。もろもろの天体が揺り動かされるからである。
et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
28 これらの事が起りはじめたら、身を起し頭をもたげなさい。あなたがたの救が近づいているのだから」。
Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
29 それから一つの譬を話された、「いちじくの木を、またすべての木を見なさい。
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
30 はや芽を出せば、あなたがたはそれを見て、夏がすでに近いと、自分で気づくのである。
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
31 このようにあなたがたも、これらの事が起るのを見たなら、神の国が近いのだとさとりなさい。
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
33 天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は決して滅びることがない。
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 あなたがたが放縦や、泥酔や、世の煩いのために心が鈍っているうちに、思いがけないとき、その日がわなのようにあなたがたを捕えることがないように、よく注意していなさい。
Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 その日は地の全面に住むすべての人に臨むのであるから。
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 これらの起ろうとしているすべての事からのがれて、人の子の前に立つことができるように、絶えず目をさまして祈っていなさい」。
Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
37 イエスは昼のあいだは宮で教え、夜には出て行ってオリブという山で夜をすごしておられた。
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 民衆はみな、み教を聞こうとして、いつも朝早く宮に行き、イエスのもとに集まった。
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.

< ルカの福音書 21 >