< ルカの福音書 2 >

1 そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 わたしの目が今あなたの救を見たのですから。
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 異邦人を照す啓示の光、み民イスラエルの栄光であります」。
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 するとシメオンは彼らを祝し、そして母マリヤに言った、「ごらんなさい、この幼な子は、イスラエルの多くの人を倒れさせたり立ちあがらせたりするために、また反対を受けるしるしとして、定められています。
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女は非常に年をとっていた。むすめ時代にとついで、七年間だけ夫と共に住み、
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 幼な子は、ますます成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みがその上にあった。
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 イエスが十二歳になった時も、慣例に従って祭のために上京した。
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 両親はこれを見て驚き、そして母が彼に言った、「どうしてこんな事をしてくれたのです。ごらんなさい、おとう様もわたしも心配して、あなたを捜していたのです」。
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< ルカの福音書 2 >