< ルカの福音書 18 >

1 また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。
And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
2 「ある町に、神を恐れず、人を人とも思わぬ裁判官がいた。
Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
3 ところが、その同じ町にひとりのやもめがいて、彼のもとにたびたびきて、『どうぞ、わたしを訴える者をさばいて、わたしを守ってください』と願いつづけた。
And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
4 彼はしばらくの間きき入れないでいたが、そののち、心のうちで考えた、『わたしは神をも恐れず、人を人とも思わないが、
And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
5 このやもめがわたしに面倒をかけるから、彼女のためになる裁判をしてやろう。そうしたら、絶えずやってきてわたしを悩ますことがなくなるだろう』」。
Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
6 そこで主は言われた、「この不義な裁判官の言っていることを聞いたか。
And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
7 まして神は、日夜叫び求める選民のために、正しいさばきをしてくださらずに長い間そのままにしておかれることがあろうか。
Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
8 あなたがたに言っておくが、神はすみやかにさばいてくださるであろう。しかし、人の子が来るとき、地上に信仰が見られるであろうか」。
I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
9 自分を義人だと自任して他人を見下げている人たちに対して、イエスはまたこの譬をお話しになった。
He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
10 「ふたりの人が祈るために宮に上った。そのひとりはパリサイ人であり、もうひとりは取税人であった。
Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
11 パリサイ人は立って、ひとりでこう祈った、『神よ、わたしはほかの人たちのような貪欲な者、不正な者、姦淫をする者ではなく、また、この取税人のような人間でもないことを感謝します。
The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
12 わたしは一週に二度断食しており、全収入の十分の一をささげています』。
I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
13 ところが、取税人は遠く離れて立ち、目を天にむけようともしないで、胸を打ちながら言った、『神様、罪人のわたしをおゆるしください』と。
But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
14 あなたがたに言っておく。神に義とされて自分の家に帰ったのは、この取税人であって、あのパリサイ人ではなかった。おおよそ、自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう」。
I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
15 イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちはそれを見て、彼らをたしなめた。
They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
16 するとイエスは幼な子らを呼び寄せて言われた、「幼な子らをわたしのところに来るままにしておきなさい、止めてはならない。神の国はこのような者の国である。
But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
17 よく聞いておくがよい。だれでも幼な子のように神の国を受けいれる者でなければ、そこにはいることは決してできない」。
Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
18 また、ある役人がイエスに尋ねた、「よき師よ、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。 (aiōnios g166)
Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (aiōnios g166)
19 イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。
And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
20 いましめはあなたの知っているとおりである、『姦淫するな、殺すな、盗むな、偽証を立てるな、父と母とを敬え』」。
Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
21 すると彼は言った、「それらのことはみな、小さい時から守っております」。
And hee saide, All these haue I kept from my youth.
22 イエスはこれを聞いて言われた、「あなたのする事がまだ一つ残っている。持っているものをみな売り払って、貧しい人々に分けてやりなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。
Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
23 彼はこの言葉を聞いて非常に悲しんだ。大金持であったからである。
But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
24 イエスは彼の様子を見て言われた、「財産のある者が神の国にはいるのはなんとむずかしいことであろう。
And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
25 富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。
Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
26 これを聞いた人々が、「それでは、だれが救われることができるのですか」と尋ねると、
Then said they that heard it, And who then can be saued?
27 イエスは言われた、「人にはできない事も、神にはできる」。
And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
28 ペテロが言った、「ごらんなさい、わたしたちは自分のものを捨てて、あなたに従いました」。
Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
29 イエスは言われた、「よく聞いておくがよい。だれでも神の国のために、家、妻、兄弟、両親、子を捨てた者は、
And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
30 必ずこの時代ではその幾倍もを受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受けるのである」。 (aiōn g165, aiōnios g166)
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 イエスは十二弟子を呼び寄せて言われた、「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子について預言者たちがしるしたことは、すべて成就するであろう。
Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
32 人の子は異邦人に引きわたされ、あざけられ、はずかしめを受け、つばきをかけられ、
For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
33 また、むち打たれてから、ついに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。
And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
34 弟子たちには、これらのことが何一つわからなかった。この言葉が彼らに隠されていたので、イエスの言われた事が理解できなかった。
But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
35 イエスがエリコに近づかれたとき、ある盲人が道ばたにすわって、物ごいをしていた。
And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
36 群衆が通り過ぎる音を耳にして、彼は何事があるのかと尋ねた。
And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
37 ところが、ナザレのイエスがお通りなのだと聞かされたので、
And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
38 声をあげて、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんで下さい」と言った。
Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
39 先頭に立つ人々が彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子よ、わたしをあわれんで下さい」。
And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
40 そこでイエスは立ちどまって、その者を連れて来るように、とお命じになった。彼が近づいたとき、
And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
41 「わたしに何をしてほしいのか」とおたずねになると、「主よ、見えるようになることです」と答えた。
Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
42 そこでイエスは言われた、「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを救った」。
And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
43 すると彼は、たちまち見えるようになった。そして神をあがめながらイエスに従って行った。これを見て、人々はみな神をさんびした。
Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.

< ルカの福音書 18 >