< ルカの福音書 1 >

1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 それから務の期日が終ったので、家に帰った。
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 神には、なんでもできないことはありません」。
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 わたしの霊は救主なる神をたたえます。
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 わたしたちを敵の手から救い出し、
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< ルカの福音書 1 >