< 哀歌 3 >

1 わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 いと高き者の前に人の公義をまげ、
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 敵はみなわたしたちをののしり、
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< 哀歌 3 >