< 哀歌 3 >

1 わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 いと高き者の前に人の公義をまげ、
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 敵はみなわたしたちをののしり、
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< 哀歌 3 >