< ヨハネの福音書 1 >

1 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 この言は初めに神と共にあった。
He was with God in the beginning.
3 すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
In Him was life, and that life was the light of men.
5 光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
Then the Pharisees who had been sent
25 彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
The next day John was there again with two of his disciples.
36 イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< ヨハネの福音書 1 >