< ヨハネの福音書 6 >

1 そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。
After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
2 すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。
A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
3 イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。
Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
4 時に、ユダヤ人の祭である過越が間近になっていた。
Now the Jewish Feast of the Passover was near.
5 イエスは目をあげ、大ぜいの群衆が自分の方に集まって来るのを見て、ピリポに言われた、「どこからパンを買ってきて、この人々に食べさせようか」。
When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
6 これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。
But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
7 すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。
Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
8 弟子のひとり、シモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った、
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。
“Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
10 イエスは「人々をすわらせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。
“Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
11 そこで、イエスはパンを取り、感謝してから、すわっている人々に分け与え、また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。
Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
12 人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。
And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
13 そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。
So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 人々はイエスのなさったこのしるしを見て、「ほんとうに、この人こそ世にきたるべき預言者である」と言った。
When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
15 イエスは人々がきて、自分をとらえて王にしようとしていると知って、ただひとり、また山に退かれた。
Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
16 夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、
When evening came, His disciples went down to the sea,
17 舟に乗って海を渡り、向こう岸のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたのに、イエスはまだ彼らのところにおいでにならなかった。
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
18 その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。
A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
19 四、五十丁こぎ出したとき、イエスが海の上を歩いて舟に近づいてこられるのを見て、彼らは恐れた。
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
20 すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。
But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
21 そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。
Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
22 その翌日、海の向こう岸に立っていた群衆は、そこに小舟が一そうしかなく、またイエスは弟子たちと一緒に小舟にお乗りにならず、ただ弟子たちだけが船出したのを見た。
The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
23 しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。
However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知って、それらの小舟に乗り、イエスをたずねてカペナウムに行った。
So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
25 そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
26 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを尋ねてきているのは、しるしを見たためではなく、パンを食べて満腹したからである。
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
27 朽ちる食物のためではなく、永遠の命に至る朽ちない食物のために働くがよい。これは人の子があなたがたに与えるものである。父なる神は、人の子にそれをゆだねられたのである」。 (aiōnios g166)
Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios g166)
28 そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
29 イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。
Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
30 彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。
So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
31 わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。
Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
33 神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
“Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
35 イエスは彼らに言われた、「わたしが命のパンである。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決してかわくことがない。
Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
36 しかし、あなたがたに言ったが、あなたがたはわたしを見たのに信じようとはしない。
But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
37 父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。
Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
38 わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。
For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
39 わたしをつかわされたかたのみこころは、わたしに与えて下さった者を、わたしがひとりも失わずに、終りの日によみがえらせることである。
And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
40 わたしの父のみこころは、子を見て信じる者が、ことごとく永遠の命を得ることなのである。そして、わたしはその人々を終りの日によみがえらせるであろう」。 (aiōnios g166)
For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
41 ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。
At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 そして言った、「これはヨセフの子イエスではないか。わたしたちはその父母を知っているではないか。わたしは天から下ってきたと、どうして今いうのか」。
They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
43 イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。
“Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
44 わたしをつかわされた父が引きよせて下さらなければ、だれもわたしに来ることはできない。わたしは、その人々を終りの日によみがえらせるであろう。
“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
45 預言者の書に、『彼らはみな神に教えられるであろう』と書いてある。父から聞いて学んだ者は、みなわたしに来るのである。
It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
46 神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。
not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
47 よくよくあなたがたに言っておく。信じる者には永遠の命がある。 (aiōnios g166)
Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
48 わたしは命のパンである。
I am the bread of life.
49 あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
50 しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
51 わたしは天から下ってきた生きたパンである。それを食べる者は、いつまでも生きるであろう。わたしが与えるパンは、世の命のために与えるわたしの肉である」。 (aiōn g165)
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn g165)
52 そこで、ユダヤ人らが互に論じて言った、「この人はどうして、自分の肉をわたしたちに与えて食べさせることができようか」。
At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
53 イエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。人の子の肉を食べず、また、その血を飲まなければ、あなたがたの内に命はない。
So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者には、永遠の命があり、わたしはその人を終りの日によみがえらせるであろう。 (aiōnios g166)
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。
For My flesh is real food, and My blood is real drink.
56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。
Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
57 生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。
Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
58 天から下ってきたパンは、先祖たちが食べたが死んでしまったようなものではない。このパンを食べる者は、いつまでも生きるであろう」。 (aiōn g165)
This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
59 これらのことは、イエスがカペナウムの会堂で教えておられたときに言われたものである。
Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 弟子たちのうちの多くの者は、これを聞いて言った、「これは、ひどい言葉だ。だれがそんなことを聞いておられようか」。
On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
61 しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。
Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
62 それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
63 人を生かすものは霊であって、肉はなんの役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、また命である。
The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
64 しかし、あなたがたの中には信じない者がいる」。イエスは、初めから、だれが信じないか、また、だれが彼を裏切るかを知っておられたのである。
However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
65 そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。
Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
66 それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。
From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
67 そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
68 シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。 (aiōnios g166)
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。
We believe and know that You are the Holy One of God.”
70 イエスは彼らに答えられた、「あなたがた十二人を選んだのは、わたしではなかったか。それだのに、あなたがたのうちのひとりは悪魔である」。
Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
71 これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。
He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.

< ヨハネの福音書 6 >