< ヨハネの福音書 14 >

1 「あなたがたは、心を騒がせないがよい。神を信じ、またわたしを信じなさい。
Jesus continuou dizendo-nos, “Deixem de ficar ansiosos/preocupados. Continuem confiando em Deus (OU, Vocês estão confiando em Deus); continuem confiando também em mim.
2 わたしの父の家には、すまいがたくさんある。もしなかったならば、わたしはそう言っておいたであろう。あなたがたのために、場所を用意しに行くのだから。
No lugar onde está meu Pai [no céu], há muito espaço! Se isso não fosse verdade, eu lhes teria dito. Estou para ir [lá ]preparar um lugar para vocês.
3 そして、行って、場所の用意ができたならば、またきて、あなたがたをわたしのところに迎えよう。わたしのおる所にあなたがたもおらせるためである。
Já que vou lá para preparar um lugar para vocês, também voltarei para levar vocês para que possam ficar lá comigo. Vou fazer isso para que vocês possam estar onde eu estou.
4 わたしがどこへ行くのか、その道はあなたがたにわかっている」。
Vocês já conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou”.
5 トマスはイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのか、わたしたちにはわかりません。どうしてその道がわかるでしょう」。
Tomé lhe disse, “Senhor, não sabemos para onde o Senhor vai. Portanto, como podemos conhecer o caminho?”
6 イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。
Jesus disse a ele, “Sou o caminho [MET] [para onde meu Pai está. ]Sou [aquele que revela ][MET] a verdade [sobre Deus ]e [que dá a ]vida [eterna ]às pessoas. Sou o único que pode capacitar as pessoas a chegarem até meu Pai. Não há outro jeito ou caminho.
7 もしあなたがたがわたしを知っていたならば、わたしの父をも知ったであろう。しかし、今は父を知っており、またすでに父を見たのである」。
Já que vocês me conhecem e sabem quem [realmente sou ](OU, Se vocês [realmente ]soubessem quem eu sou), vão conhecer (OU, teriam conhecido) meu Pai também. Daqui em diante, vocês o conhecem, e [é como se ]o tivessem visto”.
8 ピリポはイエスに言った、「主よ、わたしたちに父を示して下さい。そうして下されば、わたしたちは満足します」。
Filipe disse a Ele, “Senhor, mostre-nos seu Pai e isso nos basta”!
9 イエスは彼に言われた、「ピリポよ、こんなに長くあなたがたと一緒にいるのに、わたしがわかっていないのか。わたしを見た者は、父を見たのである。どうして、わたしたちに父を示してほしいと、言うのか。
Jesus lhe disse, “Filipe, estou com vocês há muito tempo já. Portanto com certeza devem/por que vocês não saber/sabem [RHQ] quem eu [realmente sou]!? Para aqueles que me viram, [é como se tivessem ]visto meu Pai. Por isso vocês não devem/por que vocês [RHQ] dizer/dizem, ‘Mostre-nos seu Pai’!?
10 わたしが父におり、父がわたしにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなたがたに話している言葉は、自分から話しているのではない。父がわたしのうちにおられて、みわざをなさっているのである。
Vocês devem/Será que vocês não [RHQ] crer/creem que desfruto intimidade com meu Pai, e que meu Pai tem uma íntima relação comigo!? A mensagem que comunico a vocês não vem somente de mim. Meu Pai, que tem uma íntima relação comigo, capacita-me [a ensinar e ]fazer os milagres que Ele [deseja que eu realize. ]
11 わたしが父におり、父がわたしにおられることを信じなさい。もしそれが信じられないならば、わざそのものによって信じなさい。
Creiam que desfruto intimidade com meu Pai, e que meu Pai tem uma íntima relação comigo. Se não crerem isso por causa de minhas palavras, creiam-no por causa dos próprios milagres [que tenho feito. ]
12 よくよくあなたがたに言っておく。わたしを信じる者は、またわたしのしているわざをするであろう。そればかりか、もっと大きいわざをするであろう。わたしが父のみもとに行くからである。
Escutem bem o seguinte: Qualquer de vocês que confiar em mim vai fazer os [tipos de milagres que eu tenho feito. ]Por causa -[- daquilo que vou fazer por vocês/de eu mandar a vocês o Espírito de Deus ]depois de voltar a meu Pai, vocês poderão fazer [milagres ]ainda maiores [que aqueles que eu tenho feito. ]
13 わたしの名によって願うことは、なんでもかなえてあげよう。父が子によって栄光をお受けになるためである。
E tudo que vocês me pedirem para fazer [por ]me [pertencerem/]com minha [autoridade ][MTY], isso vou fazer, para mostrar a vocês quão grande é meu Pai.
14 何事でもわたしの名によって願うならば、わたしはそれをかなえてあげよう。
Tudo que pedirem [para meu Pai fazer por ]me [pertencerem/]com minha [autoridade ][MTY], isso vou fazer.
15 もしあなたがたがわたしを愛するならば、わたしのいましめを守るべきである。
Se vocês me amam, vão fazer o que eu lhes mandei fazer.
16 わたしは父にお願いしよう。そうすれば、父は別に助け主を送って、いつまでもあなたがたと共におらせて下さるであろう。 (aiōn g165)
Então eu mesmo vou pedir a meu Pai, e Ele lhes mandará mais alguém que vai encorajá-los/ser como conselheiro legal para vocês. (aiōn g165)
17 それは真理の御霊である。この世はそれを見ようともせず、知ろうともしないので、それを受けることができない。あなたがたはそれを知っている。なぜなら、それはあなたがたと共におり、またあなたがたのうちにいるからである。
[Refiro-me ao ]Espírito quem [vai ensinar-lhes ]a verdade [de Deus. ]Ele vai estar para sempre com vocês. Aqueles que se opõem a Deus [MTY] não podem recebê-lo, pois não conseguem entender o que Ele faz, nem quem é Ele. Mas vocês sabem quem é Ele, pois Ele está com vocês e vai estar dentro de vocês.
18 わたしはあなたがたを捨てて孤児とはしない。あなたがたのところに帰って来る。
[Quando eu partir, ]não vou deixar vocês sozinhos/desamparados [MET]. [Quando eu mandar o Espírito, será como se ]eu voltasse para vocês.
19 もうしばらくしたら、世はもはやわたしを見なくなるだろう。しかし、あなたがたはわたしを見る。わたしが生きるので、あなたがたも生きるからである。
Daqui a pouco, aqueles que não pertencem a Deus não me verão mais. Mas [quando o Espírito vier a vocês, será como se ]vocês me vissem de novo (OU, Mas, [após eu voltar à vida, ]vocês vão me ver de novo.) Já que estarei vivo novamente, vocês também vão ter a vida [eterna. ]
20 その日には、わたしはわたしの父におり、あなたがたはわたしにおり、また、わたしがあなたがたにおることが、わかるであろう。
Naquela hora vocês vão saber que tenho uma íntima relação com meu Pai, e vocês vão desfrutar intimidade comigo, e eu com vocês.
21 わたしのいましめを心にいだいてこれを守る者は、わたしを愛する者である。わたしを愛する者は、わたしの父に愛されるであろう。わたしもその人を愛し、その人にわたし自身をあらわすであろう」。
Aqueles que tiverem aceitado meus mandamentos, obedecendo-os, são os que me amam. Aqueles que me amam serão amados por meu Pai. {Meu Pai vai amar aqueles que me amam}. Também vou amá-los, e lhes revelarei [como sou, realmente]”.
22 イスカリオテでない方のユダがイエスに言った、「主よ、あなたご自身をわたしたちにあらわそうとして、世にはあらわそうとされないのはなぜですか」。
Então Judas lhe falou. Não foi Judas Iscariotes, [senão um homem também chamado Tadeu/cujo pai se chamava Tiago]. Ele disse, “Senhor, o que aconteceu, para o Senhor poder nos revelar como é realmente, e não revelar a mesma informação àqueles que não pertencem a Deus?”
23 イエスは彼に答えて言われた、「もしだれでもわたしを愛するならば、わたしの言葉を守るであろう。そして、わたしの父はその人を愛し、また、わたしたちはその人のところに行って、その人と一緒に住むであろう。
Jesus lhe respondeu, “Aqueles que me amam vão obedecer aquilo que eu lhes disse. Meu Pai também vai amá-los. São aquelas pessoas com quem vamos [poder ]vir morar/ter uma íntima relação.
24 わたしを愛さない者はわたしの言葉を守らない。あなたがたが聞いている言葉は、わたしの言葉ではなく、わたしをつかわされた父の言葉である。
Mas aqueles que não me amam não vão obedecer aquilo que eu lhes disse. [Por isso não posso revelar a eles como sou realmente.] Estas palavras que lhes digo não se originam comigo. Elas vieram do meu Pai, aquele que me enviou.
25 これらのことは、あなたがたと一緒にいた時、すでに語ったことである。
Já lhes tenho dito todas estas coisas enquanto ainda estou aqui com vocês.
26 しかし、助け主、すなわち、父がわたしの名によってつかわされる聖霊は、あなたがたにすべてのことを教え、またわたしが話しておいたことを、ことごとく思い起させるであろう。
Mas meu Pai vai mandar o Espírito Santo. É Ele quem vai encorajá-los/ser como conselheiro legal para vocês. Ele virá com minha autoridade [MTY]. Ele vai ensinar-lhes toda a [verdade de Deus que devem saber. ]Ele também vai fazer com que vocês se lembrem de todas as coisas que lhes tenho dito.
27 わたしは平安をあなたがたに残して行く。わたしの平安をあなたがたに与える。わたしが与えるのは、世が与えるようなものとは異なる。あなたがたは心を騒がせるな、またおじけるな。
Ao deixar vocês, dou-lhes paz no seu interior. Esta paz interna vem de mim. Não faço com que vocês tenham algo que lhes pudessem dar aqueles que não pertencem a Deus [MTY]. Portanto, deixem de ficar ansiosos/preocupados, e não tenham medo.
28 『わたしは去って行くが、またあなたがたのところに帰って来る』と、わたしが言ったのを、あなたがたは聞いている。もしわたしを愛しているなら、わたしが父のもとに行くのを喜んでくれるであろう。父がわたしより大きいかたであるからである。
Vocês me ouviram dizer, ‘Vou partir, mas depois voltarei a vocês’. Se vocês me amassem, ficariam contentes com minha volta para o Pai, pois meu Pai é maior que eu, [e lá Ele vai me honrar e vai mandar-lhes o Espírito. ]
29 今わたしは、そのことが起らない先にあなたがたに語った。それは、事が起った時にあなたがたが信じるためである。
Já lhes tenho dito estas coisas agora, antes que aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês possam crer [que é verdade aquilo que eu disse. ]
30 わたしはもはや、あなたがたに、多くを語るまい。この世の君が来るからである。だが、彼はわたしに対して、なんの力もない。
Não vou poder falar mais tempo com vocês, pois aquilo que me acontece será como se [Satanás, ]o governante deste mundo, viesse me atacar. Ele não tem controle sobre aquilo que me acontece.
31 しかし、わたしが父を愛していることを世が知るように、わたしは父がお命じになったとおりのことを行うのである。立て。さあ、ここから出かけて行こう。
Pelo contrário, as pessoas que não pertencem a Deus [MTY] devem aprender, [daquilo que me acontecer, ]que amo meu Pai e faço as coisas que Ele me mandou fazer. Então, levantemo-nos e vamos embora daqui”.

< ヨハネの福音書 14 >