< ヨハネの福音書 11 >

1 さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。
Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.
2 このマリヤは主に香油をぬり、自分の髪の毛で、主の足をふいた女であって、病気であったのは、彼女の兄弟ラザロであった。
And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.
3 姉妹たちは人をイエスのもとにつかわして、「主よ、ただ今、あなたが愛しておられる者が病気をしています」と言わせた。
Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”
4 イエスはそれを聞いて言われた、「この病気は死ぬほどのものではない。それは神の栄光のため、また、神の子がそれによって栄光を受けるためのものである」。
Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
5 イエスは、マルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。
Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。
Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
7 それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。
Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
8 弟子たちは言った、「先生、ユダヤ人らが、さきほどもあなたを石で殺そうとしていましたのに、またそこに行かれるのですか」。
The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”
9 イエスは答えられた、「一日には十二時間あるではないか。昼間あるけば、人はつまずくことはない。この世の光を見ているからである。
Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。
But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
11 そう言われたが、それからまた、彼らに言われた、「わたしたちの友ラザロが眠っている。わたしは彼を起しに行く」。
He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”
12 すると弟子たちは言った、「主よ、眠っているのでしたら、助かるでしょう」。
And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”
13 イエスはラザロが死んだことを言われたのであるが、弟子たちは、眠って休んでいることをさして言われたのだと思った。
But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.
14 するとイエスは、あからさまに彼らに言われた、「ラザロは死んだのだ。
Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.
15 そして、わたしがそこにいあわせなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それは、あなたがたが信じるようになるためである。では、彼のところに行こう」。
And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 するとデドモと呼ばれているトマスが、仲間の弟子たちに言った、「わたしたちも行って、先生と一緒に死のうではないか」。
And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”
17 さて、イエスが行ってごらんになると、ラザロはすでに四日間も墓の中に置かれていた。
And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.
18 ベタニヤはエルサレムに近く、二十五丁ばかり離れたところにあった。
(Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia. )
19 大ぜいのユダヤ人が、その兄弟のことで、マルタとマリヤとを慰めようとしてきていた。
And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.
20 マルタはイエスがこられたと聞いて、出迎えに行ったが、マリヤは家ですわっていた。
Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.
21 マルタはイエスに言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。
And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。
But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”
23 イエスはマルタに言われた、「あなたの兄弟はよみがえるであろう」。
Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”
24 マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。
Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
25 イエスは彼女に言われた、「わたしはよみがえりであり、命である。わたしを信じる者は、たとい死んでも生きる。
Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.
26 また、生きていて、わたしを信じる者は、いつまでも死なない。あなたはこれを信じるか」。 (aiōn g165)
And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 マルタはイエスに言った、「主よ、信じます。あなたがこの世にきたるべきキリスト、神の御子であると信じております」。
She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”
28 マルタはこう言ってから、帰って姉妹のマリヤを呼び、「先生がおいでになって、あなたを呼んでおられます」と小声で言った。
And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”
29 これを聞いたマリヤはすぐ立ち上がって、イエスのもとに行った。
When she heard this, she rose up quickly and went to him.
30 イエスはまだ村に、はいってこられず、マルタがお迎えしたその場所におられた。
For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.
31 マリヤと一緒に家にいて彼女を慰めていたユダヤ人たちは、マリヤが急いで立ち上がって出て行くのを見て、彼女は墓に泣きに行くのであろうと思い、そのあとからついて行った。
Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”
32 マリヤは、イエスのおられる所に行ってお目にかかり、その足もとにひれ伏して言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。
Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 イエスは、彼女が泣き、また、彼女と一緒にきたユダヤ人たちも泣いているのをごらんになり、激しく感動し、また心を騒がせ、そして言われた、
And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.
34 「彼をどこに置いたのか」。彼らはイエスに言った、「主よ、きて、ごらん下さい」。
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 イエスは涙を流された。
And Jesus wept.
36 するとユダヤ人たちは言った、「ああ、なんと彼を愛しておられたことか」。
Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
37 しかし、彼らのある人たちは言った、「あの盲人の目をあけたこの人でも、ラザロを死なせないようには、できなかったのか」。
But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”
38 イエスはまた激しく感動して、墓にはいられた。それは洞穴であって、そこに石がはめてあった。
Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.
39 イエスは言われた、「石を取りのけなさい」。死んだラザロの姉妹マルタが言った、「主よ、もう臭くなっております。四日もたっていますから」。
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”
40 イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
41 人々は石を取りのけた。すると、イエスは目を天にむけて言われた、「父よ、わたしの願いをお聞き下さったことを感謝します。
Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.
42 あなたがいつでもわたしの願いを聞きいれて下さることを、よく知っています。しかし、こう申しますのは、そばに立っている人々に、あなたがわたしをつかわされたことを、信じさせるためであります」。
And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”
43 こう言いながら、大声で「ラザロよ、出てきなさい」と呼ばわれた。
When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”
44 すると、死人は手足を布でまかれ、顔も顔おおいで包まれたまま、出てきた。イエスは人々に言われた、「彼をほどいてやって、帰らせなさい」。
And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”
45 マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。
Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。
But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。
And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.
48 もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。
If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”
49 彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、
Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.
50 ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。
Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
51 このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、
Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
52 ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。
And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.
53 彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。
Therefore, from that day, they planned to put him to death.
54 そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこを出て、荒野に近い地方のエフライムという町に行かれ、そこに弟子たちと一緒に滞在しておられた。
And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.
55 さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、多くの人々は身をきよめるために、祭の前に、地方からエルサレムへ上った。
Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.
56 人々はイエスを捜し求め、宮の庭に立って互に言った、「あなたがたはどう思うか。イエスはこの祭にこないのだろうか」。
Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”
57 祭司長たちとパリサイ人たちとは、イエスを捕えようとして、そのいどころを知っている者があれば申し出よ、という指令を出していた。
And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.

< ヨハネの福音書 11 >