< ヨブ 記 9 >

1 ヨブは答えて言った、
Hiob antwortete und sprach:
2 「まことにわたしは、その事のそのとおりであることを知っている。しかし人はどうして神の前に正しくありえようか。
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 よし彼と争おうとしても、千に一つも答えることができない。
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 彼は心賢く、力強くあられる。だれが彼にむかい、おのれをかたくなにして、栄えた者があるか。
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 彼は、山を移されるが、山は知らない。彼は怒りをもって、これらをくつがえされる。
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 彼が、地を震い動かしてその所を離れさせられると、その柱はゆらぐ。
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 彼が日に命じられると、日は出ない。彼はまた星を閉じこめられる。
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 彼はただひとり天を張り、海の波を踏まれた。
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 彼は北斗、オリオン、プレアデスおよび南の密室を造られた。
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 彼が大いなる事をされることは測りがたく、不思議な事をされることは数知れない。
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 見よ、彼がわたしのかたわらを通られても、わたしは彼を見ない。彼は進み行かれるが、わたしは彼を認めない。
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 見よ、彼が奪い去られるのに、だれが彼をはばむことができるか。だれが彼にむかって『あなたは何をするのか』と言うことができるか。
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 神はその怒りをやめられない。ラハブを助ける者どもは彼のもとにかがんだ。
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 どうしてわたしは彼に答え、言葉を選んで、彼と議論することができよう。
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 たといわたしは正しくても答えることができない。わたしを責められる者にあわれみを請わなければならない。
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 たといわたしが呼ばわり、彼がわたしに答えられても、わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 わたしに息をつかせず、苦い物をもってわたしを満たされる。
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 力の争いであるならば、彼を見よ、さばきの事であるならば、だれが彼を呼び出すことができよう。
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 たといわたしは正しくても、わたしの口はわたしを罪ある者とする。たといわたしは罪がなくても、彼はわたしを曲った者とする。
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。わたしは自分の命をいとう。
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 皆同一である。それゆえ、わたしは言う、『彼は罪のない者と、悪しき者とを共に滅ぼされるのだ』と。
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 災がにわかに人を殺すような事があると、彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 世は悪人の手に渡されてある。彼はその裁判人の顔をおおわれる。もし彼でなければ、これはだれのしわざか。
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 わたしの日は飛脚よりも速く、飛び去って幸を見ない。
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 これは走ること葦舟のごとく、えじきに襲いかかる、わしのようだ。
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 たといわたしは『わが嘆きを忘れ、憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 わたしはわがもろもろの苦しみを恐れる。あなたがわたしを罪なき者とされないことをわたしは知っているからだ。
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 わたしは罪ある者とされている。どうして、いたずらに労する必要があるか。
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 たといわたしは雪で身を洗い、灰汁で手を清めても、
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、わたしの着物も、わたしをいとうようになる。
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 神はわたしのように人ではないゆえ、わたしは彼に答えることができない。われわれは共にさばきに臨むことができない。
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 われわれの間には、われわれふたりの上に手を置くべき仲裁者がない。
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 どうか彼がそのつえをわたしから取り離し、その怒りをもって、わたしを恐れさせられないように。
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 そうすれば、わたしは語って、彼を恐れることはない。わたしはみずからそのような者ではないからだ。
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< ヨブ 記 9 >