< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< ヨブ 記 7 >