< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.

< ヨブ 記 7 >