< ヨブ 記 6 >

1 ヨブは答えて言った、
А Иов в отговор рече:
2 「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?

< ヨブ 記 6 >