< ヨブ 記 41 >

1 あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 互に相連なり、固く着いて離すことができない。
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< ヨブ 記 41 >