< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
над ним играет лук и мечь,
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
на версе камене и в сокровене?
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< ヨブ 記 39 >