< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.

< ヨブ 記 39 >