< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”

< ヨブ 記 39 >