< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< ヨブ 記 39 >