< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< ヨブ 記 39 >