< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.

< ヨブ 記 39 >