< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.

< ヨブ 記 39 >