< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< ヨブ 記 39 >