< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< ヨブ 記 39 >