< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< ヨブ 記 39 >