< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< ヨブ 記 39 >