< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< ヨブ 記 39 >