< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< ヨブ 記 39 >