< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< ヨブ 記 39 >