< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< ヨブ 記 39 >