< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< ヨブ 記 39 >